Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Darling Husband

  • 1 Darling Husband

    Chat: DH

    Универсальный русско-английский словарь > Darling Husband

  • 2 Р-274

    НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes Y
    Х-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize Y
    Y is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.
    Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
    «А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)
    Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks
    ..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
    Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-274

  • 3 носить на руках

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:
    - [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;
    - [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;
    - [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;
    - [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;
    || X-ы носят Y-а на руках [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;
    - Xs make much (a fuss) of Y.
         ♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
         ♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)
         ♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks;..he could not fail to please...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
         ♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках( Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носить на руках

  • 4 Ш-28

    ПО ШАПКЕ кого-что highly coll PrepP Invar predic usu. impers or with subj: human to free o.s. of a person, thing etc one considers undesirable or abandon sth. tedious, unproductive etc: X-a по шапке - (past context) he (I etc) got rid of X he (I etc) sent X packing he (I etc) threw X out he (I etc) gave X the boot he (they etc) ousted X (in refer, to an undertaking) he (I etc) bagged X (in refer, to firing only) he (I etc) gave X the ax (the sack).
    (Войницев:) И откуда у вас, у женщин, берётся столько тоски? Ну чего тосковать? Полно! Будь весела!.. Нельзя ли эту тоску, как говорит Платонов, по шапке? (Чехов 1). (V.:) Why are you women always so terribly depressed? Why on earth should you feel depressed? Come, cheer up, darling!...Can't you send this depression packing, as Platonov says? (1a).
    Ты говоришь, нет больше сил с твоим пьяницей жить? А ты его по шапке! So you say you can't stand to live with your drunken husband anymore? Then throw the bum out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-28

  • 5 по шапке

    [PrepP; Invar; predic; usu. impers or with subj: human]
    =====
    to free o.s. of a person, thing etc one considers undesirable or abandon sth. tedious, unproductive etc:
    - X-a по шапке [past context] he <1 etc> got rid of X;
    - he <1 etc> sent X packing;
    - he <1 etc> threw X out;
    - he <1 etc> gave X the boot;
    - he <they etc> ousted X;
    - [in refer, to an undertaking] he <1 etc> bagged X;
    - [in refer, to firing only] he <1 etc> gave X the ax < the sack>.
         ♦ [Войницев:] И откуда у вас, у женщин, берётся столько тоски? Ну чего тосковать? Полно! Будь весела!.. Нельзя ли эту тоску, как говорит Платонов, по шапке? (Чехов 1). [V.:] Why are you women always so terribly depressed? Why on earth should you feel depressed? Come, cheer up, darling!...Can't you send this depression packing, as Platonov says? (1a).
         ♦ Ты говоришь, нет больше сил с твоим пьяницей жить? А ты его по шапке! So you say you can't stand to live with your drunken husband anymore? Then throw the bum out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по шапке

См. также в других словарях:

  • Darling (film) — Darling Film poster Directed by John Schlesinger Produced by Joseph Janni …   Wikipedia

  • Darling Township, Morrison County, Minnesota — Darling Township, Minnesota   Township   …   Wikipedia

  • Darling Companion — Directed by Lawrence Kasdan Produced by Elizabeth Redleaf Written by Lawrence Meg Kasdan Starring Diane Keaton …   Wikipedia

  • Darling, Can You Do Something for Kenya? — An attempt to exchange sex for democratic reform. Women’s groups in Kenya hope a seven day sex strike will end the political impasse between President Mwai Kibaki and Prime Minister Raila Odinga. (Kibaki and Odinga formed an uneasy leadership… …   Dictionary of unconsidered lexicographical trifles

  • Karen Darling — Infobox character name = Karen Darling first = last = cause = alias = gender = Female age = 30s date of the birth = occupation = title = family = Patrick Tripp Darling III (father) Letitia Darling (mother) Patrick Darling (brother) Brian Darling… …   Wikipedia

  • Divorce Me, Darling! — Divorce Me, Darling is a musical written by Sandy Wilson. Set ten years after the events depicted in Wilson s much better known The Boy Friend, it is a pastiche of 1930s musicals (in particular those of Cole Porter) rather than the Roaring… …   Wikipedia

  • Oh My Darling Daughter — The cover of the 2001 House of Stratus edition Oh My Darling Daughter is a humorous coming of age novel by Eric Malpass first published in 1970. Set in the fictitious Derbyshire village of Shepherd s Delight during Harold Wilson s first term as… …   Wikipedia

  • Alfie Darling — Infobox Film name = Alfie Darling image size = 150 director = Ken Hughes producer = Dugald Rankin writer = Ken Hughes starring = Alan Price Jill Townsend Paul Copley Joan Collins Sheila White (actress) Annie Ross Hannah Gordon Roger Lumont Rula… …   Wikipedia

  • Letitia Darling — Infobox character name = Letitia Darling first = last = cause = alias = gender = Female age = 60s date of the birth = occupation = Socialite title = family = children = Patrick Darling (son) Karen Darling (daughter) Brian Darling (son) Jeremy… …   Wikipedia

  • Move Over, Darling — Theatrical poster Directed by Michael Gordon Produced by …   Wikipedia

  • The Darling Buds of May — Series titles Format Comedy drama Starring David Jason Pam Ferris …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»